Documentan el uso de Wikipedia como herramienta de traducción en el entorno profesional
Fuente: Universidad de Sevilla
Una investigación de la Universidad de Sevilla ha puesto de manifiesto que Wikipedia está presente como herramienta de ayuda a la traducción en el entorno profesional. Se trata de un trabajo empírico basado en una encuesta en línea en la que han participado 412 profesionales de la traducción, fundamentalmente del contexto español. Los resultados apuntan que el uso y percepción de Wikipedia en el entorno de la traducción es positivo en lo referente a su utilidad, fiabilidad y facilidad de uso. El 80% de los encuestados considera que es útil o muy útil aunque sólo el 59% lo califica de fiable o muy fiable.
A pesar del uso frecuente y de la percepción positiva que tienen los profesionales de la traducción respecto a Wikipedia, los resultados indican una tendencia entre los encuestados a la censura o controversia a la hora de reconocer ante otras personas que utilizan este recurso. El grado de incomodidad aumenta cuanto más profesionalizado es el contexto. El 64.1% de los sujetos encuestados reconoce que utiliza Wikipedia ante familiares y amigos, pero este porcentaje disminuye cuando deben hacerlo ante traductores y revisores (ya que en este caso lo reconoce el 47.4%), ante gestores de proyectos o superiores (lo reconoce el 36.4%), o ante sus clientes (solo el 31.3%).
Estas conclusiones se extraen del trabajo “Traducción y tecnología. Análisis del uso y percepción de Wikipedia por parte de los profesionales de la traducción”, desarrollada por Elisa Alonso Jiménez, miembro del Grupo de Investigación Teoría y Tecnología de la Comunicación de la Universidad de Sevilla.
Codirigida por los profesores Manuel Ángel Vázquez Medel de la Universidad de Sevilla y Adrián Fuentes Luque, de la Universidad Pablo de Olavide, esta Tesis Doctoral es la primera presentada en la Facultad de Comunicación de la US con la doble condición de ‘Tesis por compendio’, es decir que se compone de trabajos publicados en publicaciones de alto impacto, y con ‘Mención de Doctorado Internacional’, en virtud de la estancia de Elisa Alonso en la Unidad de Traducción del Imperial College London.
“Podemos decir que los traductores encuestados utilizan Wikipedia para hacerse una idea general, pero habitualmente comparan la información que obtienen de ella con otras fuentes. Los sujetos parecen ser conscientes de que la calidad de Wikipedia varía de una lengua a otra, y de un artículo a otro, pero se sienten seguros a la hora de determinar si un artículo es bueno o no, un texto original o una traducción”, comenta la autora del estudio.
Los datos son contundentes, Wikipedia está presente en la labor diaria de estos profesionales de la traducción, entre otras cuestiones, ponen de manifiesto la centralidad de la tecnología en los procesos de producción y distribución de la traducción, así como el carácter social, cognitivo y colaborativo de la traducción en nuestros días.
Últimas publicaciones
Un equipo de investigación de la Universidad de Almería y la Universidad Nacional de Mar del Plata en Argentina ha encapsulado proteínas activas extraídas de los residuos de la industria pesquera. Con esta forma esférica, mantienen su actividad y estabilidad durante más de dos meses para emplearse como base en quitamanchas o nutrición animal.
Sigue leyendoSe trata de un sistema innovador de indicación visual del tiempo de exposición en mascarillas de protección facial. Una invención que ha sido desarrollada el grupo de investigación OMEGAs, liderado por el profesor del Centro de Nanociencia Tecnologías Sostenibles (CNATS) de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla José María Pedrosa. También han participado los investigadores Javier Roales y David Rodríguez, en colaboración con el empresario sevillano José Antonio Rodríguez, quien ya ha iniciado los primeros pasos para su comercialización.
Sigue leyendoEstos resultados se desprenden de una investigación liderada por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Aunque el estudio se ha realizado en ratones y no es directamente aplicable a humanos, los científicos consideran que se trata de una vía de trabajo prometedora. El trabajo incluye, además, un estudio observacional en humanos que revela que las personas con mayor fuerza muscular, mejor perfil de triglicéridos y menor propensión a sufrir algunas alteraciones neurocognitivas eran precisamente quienes tenían potenciados algunos de los mecanismos sobre los que actúan estos compuestos del ajo.
Sigue leyendo

