Advierten del mal uso del término ‘coronavirus’ en los medios de comunicación para referirse a la enfermedad COVID-19
Investigadoras de la Universidad de Granada han advertido del uso equivocado por parte de la mayoría de medios de comunicación del término ‘coronavirus’ en lugar de ‘COVID-19’ para referirse a la enfermedad, a través del análisis de cuatro tipos de corpus lingüísticos. Este uso provoca confusión a la hora de hacer llegar los conocimientos al público general, dado que la COVID-19 es tan solo una de las enfermedades producidas por un tipo de coronavirus, pero no la única. De hecho, existen otros tipos de enfermedades provocadas por otros coronavirus, como la SARS y la MERS.
Fuente: Universidad de Granada
Investigadoras de la Universidad de Granada (UGR), pertenecientes al grupo de investigación LEXICON del departamento de Traducción e Interpretación, han advertido del uso equivocado por parte de la mayoría de medios de comunicación del término ‘coronavirus’ en lugar de ‘COVID-19’ para referirse a la enfermedad, a través del análisis de cuatro tipos de corpus lingüísticos.
Este uso provoca confusión a la hora de hacer llegar los conocimientos al público general, dado que la COVID-19 es tan solo una de las enfermedades producidas por un tipo de coronavirus, pero no la única. De hecho, existen otros tipos de enfermedades provocadas por otros coronavirus, como la SARS y la MERS.
En un artículo publicado en la revista Journal of Science Communication (JCOM), las investigadoras de la UGR Amal Haddad Haddad y Silvia Montero Martínez recuerdan que la enfermedad de Coronavirus 2019 (COVID-19) es el nombre acuñado a la pandemia que sufrimos a nivel mundial.
Término de la OMS
“La Organización Mundial de la Salud fue la responsable en acuñar dicho término, y esta denominación está formada por tres partes: ‘enfermedad’ que indica que la COVID-19 es un tipo de enfermedad; ‘Coronavirus’ que indica el tipo de virus que produce dicha enfermedad; y ‘2019’ que indica el año del brote de la enfermedad”, indican.
Este artículo demuestra, por un lado, la base metafórica sobre la cual está construido el término ‘coronavirus’, denominado así por la semejanza del coronavirus a una corona solaral visualizarlo bajo el microscopio. “Dicha denominación facilita la comprensión,tanto por parte de especialistas como por el público lego,del modo de actuación de cualquier tipo de coronavirus para penetrar en las células e infectarlasclavando sus proteínas en ellas”, señala Haddad, que es alumna del programa de doctorado ‘Lenguas, textos y Contextos’ de la Escuela Internacional de Posgrado de la UGR.
Respecto al uso incorrecto del término coronavirus para referirse a la enfermedad, las investigadoras señalan que enmitad de una pandemia, “la difusión de información precisa por parte de los medios de comunicación es clave para combatir la enfermedad y limitar su expansión. Por esta razón, este artículo invita a los medios de comunicación al correcto uso de los términos para evitar cualquier tipo de confusión y facilitar la correcta adquisición de conocimientos por parte del público general”.
Función metafórica de ‘coronavirus’
Por último, el artículo destaca la raíz latina del término metafórico ‘coronavirus’. Esto significa que al trasladar este término a otros idiomas que comparten esta raíz, se conserva la función metafórica del término y facilita su comprensión en aquellos idiomas también, como en el caso del español, italiano, francés, portugués, etc.

La OMS acuño el término COVID19. Esta denominación está formada por tres partes: ‘enfermedad’ que indica que la COVID-19 es un tipo de enfermedad; ‘Coronavirus’ que indica el tipo de virus que produce dicha enfermedad; y ‘2019’ que indica el año del brote de la enfermedad.
“Sin embargo, al trasladar el término ‘coronavirus’ como calco a otros idiomas que no comparten esta raíz latina, como es la lengua árabe por ejemplo, esta utilidad y función comunicativa del término se pierden, lo cual ralentiza la adquisición de conocimientos por parte del público”, apuntan las autoras.
Por esta razón, este artículo anima a los planificadores lingüísticos a acuñar términos basados en la imaginación propia de cada lengua y cultura para acuñar términos, de modo que se facilitan la comprensión de la información tanto entre especialistas como para instruir al público lego, sobre todo cuando estamos ante una pandemia que hay que combatir a todos los niveles, y dónde cada esfuerzo de concienciación cuenta en cualquier lugar del mundo.
Referencia bibliográfica:
Haddad Haddad, A. and Montero-Martínez, S. (2020). ‘COVID-19: ametaphor-based neologism and its translation into Arabic’.Journal of Science Communication (JCOM) 19 (05), A01.https://doi.org/10.22323/2.19050201.
Últimas publicaciones
La edición de 2025 se celebrará del 22 al 24 de abril en el Palacio de Exposiciones y congresos de Sevilla (FIBES), y está dirigida a la comunidad educativa, a los interesados en la ciencia y las familias en general. La Feria va a centrar su temática en el Año Internacional de la Conservación de los Glaciares; así como en los secretos del cerebro; y también habrá un espacio para proyectos astronómicos enmarcados en el regreso del hombre a la Luna, y los proyectos STEAM.
Sigue leyendoEl grupo de investigación de la Universidad Pablo de Olavide Data Science & Big Data Lab desarrolla RExQUAL, una herramienta clave para abrir la ‘caja negra’ del machine learning. El avance contribuye a desarrollar sistemas de IA más transparentes en ámbitos críticos para la sociedad.
Sigue leyendoLos investigadores responsables realizarán actividades previas a la I Jornada de Ciencia Ciudadana que se celebrará el próximo 28 de abril en el Pabellón de la Unión Europea de La Cartuja. Estas iniciativas forman parte del proyecto ‘Andalucía + ciencia ciudadana’, impulsado por la Consejería de Universidad, Investigación e Innovación y coordinado por Fundación Descubre y la Universidad Pablo de Olavide, que pretende potenciar la utilización de esta metodología entre distintos agentes de la región.
Sigue leyendo