VOLVER

Share

Advierten del mal uso del término ‘coronavirus’ en los medios de comunicación para referirse a la enfermedad COVID-19

Investigadoras de la Universidad de Granada han advertido del uso equivocado por parte de la mayoría de medios de comunicación del término ‘coronavirus’ en lugar de ‘COVID-19’ para referirse a la enfermedad, a través del análisis de cuatro tipos de corpus lingüísticos. Este uso provoca confusión a la hora de hacer llegar los conocimientos al público general, dado que la COVID-19 es tan solo una de las enfermedades producidas por un tipo de coronavirus, pero no la única. De hecho, existen otros tipos de enfermedades provocadas por otros coronavirus, como la SARS y la MERS.

Fuente: Universidad de Granada


Granada |
26 de noviembre de 2020

Investigadoras de la Universidad de Granada (UGR), pertenecientes al grupo de investigación LEXICON del departamento de Traducción e Interpretación, han advertido del uso equivocado por parte de la mayoría de medios de comunicación del término ‘coronavirus’ en lugar de ‘COVID-19’ para referirse a la enfermedad, a través del análisis de cuatro tipos de corpus lingüísticos.

Las investigadoras de la UGR Amal Haddad Haddad y Silvia Montero Martínez, autoras de este trabajo.

Este uso provoca confusión a la hora de hacer llegar los conocimientos al público general, dado que la COVID-19 es tan solo una de las enfermedades producidas por un tipo de coronavirus, pero no la única. De hecho, existen otros tipos de enfermedades provocadas por otros coronavirus, como la SARS y la MERS.

En un artículo publicado en la revista Journal of Science Communication (JCOM), las investigadoras de la UGR Amal Haddad Haddad y Silvia Montero Martínez recuerdan que la enfermedad de Coronavirus 2019 (COVID-19) es el nombre acuñado a la pandemia que sufrimos a nivel mundial.

Término de la OMS

“La Organización Mundial de la Salud fue la responsable en acuñar dicho término, y esta denominación está formada por tres partes: ‘enfermedad’ que indica que la COVID-19 es un tipo de enfermedad; ‘Coronavirus’ que indica el tipo de virus que produce dicha enfermedad; y ‘2019’ que indica el año del brote de la enfermedad”, indican.

Este artículo demuestra, por un lado, la base metafórica sobre la cual está construido el término ‘coronavirus’, denominado así por la semejanza del coronavirus a una corona solaral visualizarlo bajo el microscopio. “Dicha denominación facilita la comprensión,tanto por parte de especialistas como por el público lego,del modo de actuación de cualquier tipo de coronavirus para penetrar en las células e infectarlasclavando sus proteínas en ellas”, señala Haddad, que es alumna del programa de doctorado ‘Lenguas, textos y Contextos’ de la Escuela Internacional de Posgrado de la UGR.

Respecto al uso incorrecto del término coronavirus para referirse a la enfermedad, las investigadoras señalan que enmitad de una pandemia, “la difusión de información precisa por parte de los medios de comunicación es clave para combatir la enfermedad y limitar su expansión. Por esta razón, este artículo invita a los medios de comunicación al correcto uso de los términos para evitar cualquier tipo de confusión y facilitar la correcta adquisición de conocimientos por parte del público general”.

Función metafórica de ‘coronavirus’

Por último, el artículo destaca la raíz latina del término metafórico ‘coronavirus’. Esto significa que al trasladar este término a otros idiomas que comparten esta raíz, se conserva la función metafórica del término y facilita su comprensión en aquellos idiomas también, como en el caso del español, italiano, francés, portugués, etc.

La OMS acuño el término COVID19. Esta denominación está formada por tres partes: ‘enfermedad’ que indica que la COVID-19 es un tipo de enfermedad; ‘Coronavirus’ que indica el tipo de virus que produce dicha enfermedad; y ‘2019’ que indica el año del brote de la enfermedad.

“Sin embargo, al trasladar el término ‘coronavirus’ como calco a otros idiomas que no comparten esta raíz latina, como es la lengua árabe por ejemplo, esta utilidad y función comunicativa del término se pierden, lo cual ralentiza la adquisición de conocimientos por parte del público”, apuntan las autoras.

Por esta razón, este artículo anima a los planificadores lingüísticos a acuñar términos basados en la imaginación propia de cada lengua y cultura para acuñar términos, de modo que se facilitan la comprensión de la información tanto entre especialistas como para instruir al público lego, sobre todo cuando estamos ante una pandemia que hay que combatir a todos los niveles, y dónde cada esfuerzo de concienciación cuenta en cualquier lugar del mundo.

Referencia bibliográfica:

Haddad Haddad, A. and Montero-Martínez, S. (2020). ‘COVID-19: ametaphor-based neologism and its translation into Arabic’.Journal of Science Communication (JCOM) 19 (05), A01.https://doi.org/10.22323/2.19050201.


Share

Últimas publicaciones

Desarrollan un bioplástico con celulosa y cera de abejas para elaborar envases alimentarios degradables
Málaga | 20 de mayo de 2025

Investigadores del Instituto de Hortofruticultura Subtropical y Mediterránea 'La Mayora', en Málaga, han combinado estos dos compuestos naturales para crear un material que actúa como barrera frente a la humedad y el oxígeno, y mejora la conservación de los alimentos incluso con cantidades muy bajas de cera. El estudio aporta conocimientos útiles para avanzar en el diseño de envases más respetuosos con el medio ambiente.

Sigue leyendo
Demuestran la capacidad antiinflamatoria de una microalga autóctona del río Tinto
Huelva | 18 de mayo de 2025

Un equipo de investigación de la Universidad de Huelva ha medido por primera vez esta actividad en extractos de la microalga Coccomyxa onubensis (C. onubensis). Los resultados de este estudio, probados in vitro, confirman además que la adición de hierro a cultivos de este microorganismo potencia la función de sus extractos para disminuir la inflamación.

Sigue leyendo
La Universidad de Sevilla cataloga su histórica colección de Zoología que se remonta al siglo XIX
Sevilla | 16 de mayo de 2025

Con origen en el antiguo Gabinete de Historia Natural que fundó el catedrático y naturalista Antonio Machado y Núñez, abuelo del poeta, estos especímenes ya pueden consultarse en la web de Patrimonio de la US, tras un exhaustivo proceso de documentación. La colección se encuentra actualmente depositada en la Facultad de Biología, y aunque no está abierta al público, sí puede ser consultada en el portal web de Patrimonio de la Universidad de Sevilla.

Sigue leyendo

#CienciaDirecta

Tu fuente de noticias sobre ciencia andaluza

Más información Suscríbete

Ir al contenido